vrijdag 2 november 2007

Chinees poêzie




独 上 西 楼
dú shàng xī lóu



无言独上西楼月如钩
Wú yán dú shàng xī lóu yuè rú gōu

寂寞梧桐深院锁清秋

Jì mò wú tóng shēn yuàn suō qīng qiū

剪不断理还乱是离愁

Jiǎn bù duàn lǐ hái luàn shì lí chóu

别有一滋味在心头

Bié yǒu yī fān zī wèi zài xīn tóu


Engels vertaling

I Climb the Western Tower in Silence (Joy of Meeting)


Not speak alone up west tower moon like sickle
Quiet lonely wutong deep courtyard lock clear autumn
Cut not sever mind still disorder is parting sorrow
Separate is just like taste in heart head


I climb the western tower in silence, the moon like a sickle.
Clear autumn is locked in the deep courtyard, where a wutong tree stands lonely.
Sorrowful parting has cut, but not severed our ties; my mind is still wild.
Separation is just like a taste in head and heart.




Geen opmerkingen: